南傳--當你了解萬事都是無常之後=「噢,再來了一個草本」

原文:46. If you know that all things are impermanent, all your thinking will gradually unwind and you won’t need to think too much. Whenever anything arises, all you need to say is "Oh, another one!" Just that! --” No Ajahn Chah: Reflections”


 


法耘譯版:《O四六》如果你明白,一切事物都是無常時,你的思想就會逐漸地釋懷,你就不需想得太多了。不論任何念頭何時生起,你只需説:「噢,又來了一個」如此而已!


 


果儒譯版:如果你知道一切事物都是無常的,你的想法會逐漸寬鬆,你不需要想太多。每當事情發生時,你只需要說:「噢,又是另一個」就這樣!


 


草本譯版:當你了解萬事都是無常之後,你的想法就不會鑽牛角尖了,且不會擔心太多。不管任何惱人的事情發生,或是生起煩惱的念頭,你只須簡簡單單地說「噢,再來了一個」。


 


==


譯註:”法的語言


其實這兩翻譯版都有長處。


 我一時手癢想要翻譯,想不到真的碰到鐵釘。原因是禪師很會將內在的事物具象化,且要將說法的態度,訣竅翻出來,可得燒掉好多油燈阿。


這個看似簡單到極點的英文,不好翻意的原因有兩點


1.      語言的差異:如果直接翻譯會翻成想法逐漸的解開,且不會想太多。可是想法的解開在中文並沒有這樣的概念,如果多加形容詞也無法使人了解,而且不需要想太多這句話的意思是不需要想太多而帶來憂慮,如果按照玄奘的字面的直接翻譯法的話,我覺得會走味。所以這次採鳩老大的翻譯法,義譯法。這樣作當然舉的例子會改變,所以這個翻譯沒看過原文的話,會覺得這是不同原文的翻譯。


2.      法的語言:以禪師的生活經驗來說” anything arises” 表示的是一個念頭的生起。但是以在家聽法者的角度或是應用在生活中的角度來說,這句話表示了一件惱人的事情發生。且原本的意思並沒有從其中挑選其一,所以應該兩者都需要翻譯出來。在其次在法的語言中”OH, another one!”,表示在這之前曾經體驗過一次,這是一個重覆的經驗。這個重覆的經驗帶給行者輕鬆的感覺,雖然在文句中沒有文字說出,可是可以用語氣聽到,所以應該還是要翻出來。


No Response to "南傳--當你了解萬事都是無常之後=「噢,再來了一個草本」"

張貼留言